学生活动

当前位置:

首页 > 学生活动 >

2021年11月3日团队实践报告

点击数: 更新时间:2021-11-09

2021年11月3日团队实践报告

于近期重庆新冠疫情防控形势严峻,为确保师生的健康和安全,本次实践周的后续实习由项目指导老师引导同学们在寝室通过网络形式进行远程实习。

2021年11月3日上午9时30分,重庆好德译信息技术有限公司的黄裕如老师以及其他几名翻译部的同事组织我校德语口笔译专业21名同学进行了一次线上实践会议。实践课程一开始,来晓黎老师先对公司的翻译部进行了简单介绍,然后通过个人经验的分享,对翻译实操的过程及注意事项进行了讲解,比如一些数字及标点符号的写法、术语译法和译文格式的一致、以及对项目特定Style及Guide的遵守等等,让我们认识到在做翻译的过程中细节的重要性。在翻译实操讲解过后,我们收到了实践作业,对学习的内容进行巩固。

 

IMG_256

 

IMG_256

 

下午14点30分,同学们准时进入腾讯会议室。在等待全员到齐的期间,同学们收到了老师返回的翻译批改文件,与参考译文相互对照,订正错误并修改译文。对于我们上交的作业,老师们进行了讲评,对于我们翻译过程中出现的错误或不恰当翻译,老师进行了重点讲解。比如,Pulver要译为“粉料”或“粉末”,因为后面还出现了Staub这个词,就要译为“粉尘”,但如果一开始就把Pulver译为了“粉尘”,那么后续的翻译就会出现问题了。又比如,在翻译过程中还要注意词性的选择。

 

IMG_256

 

讲解过后,同学们对于自己的错误进行了讨论和提问,公司的各位老师解答了同学们的提问。在讨论过程中,同学与老师共同分析文章内容,并从中总结翻译经验。通过部分学生的提问,大家发现了自己译文中的问题,并在用词以及翻译技巧上有了新的认识。环节最后,老师对本次翻译实践作业部分进行总结,对学生翻译水平进行评价。

 

IMG_256

 

从下午15点起到17点30分,实习部门的老师先是对专利全文质检进行讲解,然后同学们进行实际操作。

 

微信图片_20211105132056

 

首先,老师对同学们详细讲解了全文质检的内涵和要点。比如,对全文拼写的检查、对附图的核对、关于漏段和漏句情况的处理、依照定稿权利的要求来对全文进行修改和对标点与全文附图进行标记。虽然到了下午每位同学的精力有所下降,但了解到能够最近距离地感受到作为翻译人员所作的实际操作后精神便为之一振。

 

微信图片_20211105132031

 

大家都仔细听取每一个细节、要点,深怕漏掉一点内容而不能完成之后的任务。在老师详细的讲解、指导之下,我们每一个小组的成员便迅速分配任务,集中精力专门负责某个领域,在规定的时间范围内完成,最终汇总并提交。由于实操的部分内容是英语的,而我们本身是德语专业学生,所以期间遇到了一些困难,但是同学们集思广益,相互协作,迅速找到文中出现的问题,提出修改意见,在规定的时间内完满完成任务。

 

IMG_256

 

晚上18点,老师邀请同学们再次进入会议室,并对各小组专利全文质检任务完成情况进行了点评。老师指出,同学们需多加注意分配任务时候给出的要求,比如对文件的命名及对各个文件功能和性质的了解等。在讲评过程中,老师对学生修改的内容进行了评价,并从中德两个版本的专利文章中截取出相应片段,对其进行比对和分析。最后,老师对同学们一天的实习体验进行了总结,对各位接下来就业方向和选择给出了有效建议,并感谢大家的用心参与和努力付出。

 

报告人:李馨 李津 陈龙刚 

上一条:实践周|德语学院风采大赛 下一条:2021年11月2日团队实践报告