学院新闻

当前位置:

首页 > 学院新闻 >

实践周 丨Day1 2023级专硕班实习报告

点击数: 更新时间:2023-11-03

下午14时,在廖峻老师和刘康健老师的带领下,德语笔译一组10名同学来到北京之于行知识产权代理有限公司。廖老师向同学们简单介绍了公司的基本情况,他提到翻译部的负责人孙梦璇和涉外部负责人徐畅在技术翻译和专利文献翻译方面颇有心得,常年为我院德语笔译同学讲授德语专利翻译方面的课程并指导实习实训。

在下午的培训中,孙梦璇老师为笔译同学们讲解了技术类文献翻译要点,并进行实操演练。她从技术类文献翻译难点着手,对技术类翻译的流程和标准以及翻译工具的使用等进行了详细的介绍,让同学们对技术类翻译有了更深刻的了解。在此期间结合她自己的翻译实践,用几段译文为例,让同学们找出错译、漏译等问题,帮助同学们拓展技术翻译的背景知识,并提供解决问题的多种方案。

同学们通过积极互动和主动思考,初步认识一些医学翻译、机械翻译以及汽车翻译等专业领域的翻译难点,学习到更多的德国技术知识和术语表达,并表示会将学习到的解决方法应用到翻译实战演练中,提高翻译的准确性和可读性。

       
           

在片刻休息过后,徐畅老师为同学们介绍了专利翻译的相关知识,如:涉外专利类别和专利五书,还为同学们科普了专利类别、专利申请流程以及各国专利的特点,重点强调专利翻译和技术翻译的不同之处。

此外,徐畅老师结合部分翻译实例为同学们简单介绍了专利翻译的方法和技巧,引导同学们共同探讨翻译实践中存在的难点和重点,针对同学们的疑问进行解答。最后,她还为同学们布置了翻译任务,在修改译文的过程中提出宝贵意见。

       
       

通过学习,同学们从整体上了解了专利翻译的发展情况和市场需求,表示要在夯实专业知识基础上,强化语言交流能力,加强知识产权法律理论的学习,培养一定的法律意识和知识产权保护意识。同学们说,以后会根据自己的兴趣和能力积极主动学习其他学科知识,拓宽自己的知识面,充实自己的技术知识库,成为具备坚实语言、法律、技术基础的专利翻译人才,助力中国企业科技创新,助推中国企业加快“走出去”的步伐。

第一天的实习使同学们受益良多。经验丰富的行业专家们为同学们树立了良好榜样,激励同学们从研究生一年级开始就要以高标准严格要求自己,努力成为专业的翻译人员,作为推动我国对外开放和国际交流合作、增强国家文化软实力的重要力量,为构建中国对外话语体系,推进“一带一路”建设,实现更高水平对外开放贡献力量。

   
上一条:实践周丨Day2 2023级专硕班(成都组)实习报告 下一条:讲坛回顾|让·保尔小说《赫斯珀洛斯》中的心灵、诗学与破界