学院新闻

当前位置:

首页 > 学院新闻 >

德语系教师发展中心举办德语同声传译培训

点击数: 更新时间:2016-04-29

德语系教师发展中心举办德语同声传译培训

随着川渝地区和德国的交流合作日益频繁,本地对德语口译译员,尤其是高端会议同声传译译员的需求越来越大。为了提高我校服务地方社会经济的能力,德语系教师发展中心特意邀请华东师范大学德语系主任宋健飞教授和德语同声传译公证翻译周军先生,于201642223日,来我校进行为期两天的德语同声传译理论和实践培训。培训在西区教学区A311同传教室进行,来自西南地区德语教师联盟的7名老师和3MTI方向的优秀研究生参加了培训。

22日上午,培训一开始,宋健飞教授借助PPT,首先从理论上为大家讲解了德语口译的分类(Simultandolmetschen und Konsektivdolmetschen, unilaterales und bilaterales Dolmetschen, u.s.w)分条讲述了德语口译工作对译员提出的六大要求以及德语同声传译的特殊性然后还向大家讲解了德语同传的一些基本原则重点推荐了影子跟读Shadowing)的训练方法,并指导做跟读练习。周军先生则从自身三十年的翻译经验出发,讲解了德语同传译员必须具备的能力要求、养成方法和实践工作中必需的准备,如超短时记忆的训练方法和译员的职业形象等。

22号下午开始,宋健飞教授和周军先生借助同传教学设备,带领培训者开展高强度的德汉、汉德同传实践练习,并因材施教,对培训者的录音内容逐个进行分析评价,讲述同传过程的得与失,使每一个培训者都了解自身的问题所在,练习内容涉及政治、经济、文化等多个领域。

课间休息时,培训者也积极反馈,两位老师对每一个问题都细心解答,从多个方面讲解了德语同声传译过程,以及实际操作中遇到各式问题时的应对方法。宋教授和周军先生还亲切回忆起23年前在歌德学院德语“高翻培训班”时的峥嵘岁月,用视频和自己的亲身经历,风趣幽默地讲述在口译现场的各种机变,分享作为德语同传译员的苦与甜。

所有学员都表示,参加此次培训受益良多。

撰稿:任伊乐




上一条:2016年德语系演讲比赛成功举行 下一条:复旦大学魏育青教授来我校举办学术讲座